تبليغاتX
ئاوینه ی ئێمه
روزنامه ی الکترونیکی : فرهنگی- هنری - ادبی
 گيلاس سرخ له شده بر كاشي سفيد

 

گيلاس سرخ له شده بر كاشي سفيد

ترجمه: اسدالله امرایی
 

مرام المصري
شاعر سوري در سال 1962 در اللاذقيه به دنيا آمده و در دانشگاه دمشق ادبيات انگليسي خوانده است و مدتي به كار ترجمه مشغول بود. از 1982 در پاريس زندگي مي‌كند. نخستين مجموعه شعرش با عنوان «تو را با كبوتري مي‌ترسانم» در 1984 در دمشق منتشر شد و به دنبال آن مجموعه «گيلاس سرخي بر كف كاشي سفيد».آثارش درتونس و لبنان و خارج از سوريه به چاپ رسيد. شعرهايش به زبان‌هاي مختلف ترجمه شده و جوايز زيادي به خود اختصاص است.
گيلاس سرخي بر كف كاشي سفيد

زناني مثل من
نمي‌دانند چگونه ادا كنند
كلام مانده در گلو را
كه خاري است
مي‌ بلعند

زناني مثل من
چيزي نمي‌دانند جز بغض فرومانده
گريه ناممكن
ناگهان مي‌تركد
سيل مي‌شود
مثل شرياني شكافته


زناني مثل من
مشت مي‌خورند
و جرئت نمي‌كنند بزنند
از خشم به خود مي‌پيچند
مهارش مي‌كنند.
زناني مثل من
مثل شيران قفس
روياي آزادي
در سر دارند

 

 

|+| نوشته شده توسط سر دبیر : در سه شنبه سیزدهم مرداد 1388  |
 شعری از یفتوشنگو شاعر روسی
 

 

شعری از یوجنی یفتوشنگو شاعر روسی

 

ترجمه از انگلیسی : ایرج عبادی

 

روس ها آیا طالب جنگند؟

 

بپرس از سر زمینمان دیگر بار

رو سها آیا طالب جنگند؟

پرواز سکوتی

در ارتفاع درختان غان

سکوتی

در زیر درختانی

که آرامگاه سر بازان جوان است

جایی که پسران به جای پدارنشان سخن می گویند

با آموخته هایت

بپرس

روس ها آیا طالب جنگند؟

شهادت بی شمار سر بازان در جهان

آنان فقط وطن خواستنی خود را نمی خواستند

جنگیدند تا جهان شب بیارامد

و هراسناک خوابش آشفته نگردد

و شیون سر ندهد

 خواب شبانه ی نیویورک و پاریس

در آرامش برگ درختان و چراغها

با رویایی آرامش بخش

بپرس

روس ها آیا طالب جنگند؟

جنگیدن را می دانیم

اما تکرارش........ را نه !

سربازان زیادی در جهان

به زمین در غلطیدند

در  وطنشان میدان های جنگ

از کسانی که به سربازان زندگی می بخشند

مادرم

همسرم

بپرس

روس ها آیا طالب جنگند؟

بعد هرگز سئوال خود را تکرار نخواهی کرد!

 

 

|+| نوشته شده توسط سر دبیر : در شنبه بیستم تیر 1388  |
 داســــــتان زیبـــــا

با تشکر از دکتر امیر نصری زر

داســــــتان زیبـــــا

 

My mom only had one eye.  I hated her... she was such an embarrassment.

مادر من فقط یك چشم داشت . من از اون متنفر بودم ... اون همیشه مایه خجالت من بود

She cooked for students & teachers to support the family.

اون برای امرار معاش خانواده برای معلم ها و بچه مدرسه ای ها غذا می پخت

There was this one day during elementary school where my mom came to say hello to me..

یك روز اومده بود  دم در مدرسه كه به من سلام كنه و منو با خود به خونه ببره

I was so embarrassed. How could she do this to me?

 خیلی خجالت كشیدم . آخه اون چطور تونست این كار رو بامن بكنه ؟

I ignored her, threw her a hateful look and ran out.

 به روی خودم


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط سر دبیر : در سه شنبه بیست و چهارم دی 1387  |
 ویلون نواز در مترو
ویلون نواز در مترو

ترجمه ی دکتر محسن معصوی

در یک سحرگاه سرد ماه ژانویه، مردی وارد ایستگاه متروی واشینگتن دی سی شد و شروع به نواختن ویلون کرد.
این مرد در عرض ۴۵ دقیقه، شش قطعه ازبهترین قطعات باخ را نواخت. از آنجا که شلوغ ترین ساعات صبح بود، هزاران نفر برای رفتن به سر کارهای‌شان به سمت مترو هجوم آورده بودند.
سه دقیقه گذشته بود که مرد میانسالی متوجه نوازنده شد. از سرعت قدم‌هایش کاست و.....

 


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط سر دبیر : در پنجشنبه دوازدهم دی 1387  |
 چیرۆك

چیرۆك            

 

   نووسه ر:یاسووناری كواباتا،

 

وه رگێڕ:سوودابه ئه شره فی

 

وه ر گێڕله فارسیه وه بۆ كوردی:زێنه ب یووسفی

 

 

       --------- خۆكوشتنێكی ئه ڤیندارانه. ------------

 

ژن،نامه یێك له لایه ن مێرده كه یه وه پێگه یشت.دووساڵ له و كاته،

 

تێپه ڕیبوو كه پیاوئیدی ئه می خۆشنده ویست و به جێی هێشتبوو.

 

نامه كه له سه رزه وینێكی دووره وه هاتبوو.

 

-:مه هێڵه منداڵه كه تۆپه كه ی بكوتێته زه ویندا،چوونكه ،

 

به و ده نگه دڵی من ڕاده چه ڵه كێت.

 

ژن،تۆپی له ده ست كچه نۆ ساڵانه كه ی ساند.

 

دیسان نامه یێك له مێرده كه ی هات.

 


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط سر دبیر : در سه شنبه هفدهم اردیبهشت 1387  |
 هه مفری بووگارت

یه كێ له مه زنترین ئه كتره كانی دنیا

 

 هه مفری بووگارت


وه رگێڕ له فارسیه وه:زێنه ب یووسفی.

ئه میر حۆسه ین كیا له ئێنگلیزیه وه كردوویه ته فارسی.


زۆرترله 50 ساڵ له مردنی ئۆستووره ی سینه ما،،هه مفری بووگارت،، تێده په ڕێت ، به ڵام ته نانه توسقاڵێكیش له خۆشه ویستی ئه و به لای خه ڵكه وه، كه می نه كردوه.

ئه و زۆرترنوێنه ری  نه خشی كه سایه تیه با هۆش و با ئێراده كان بوو كه ژیانیان له سه ر بناخه ی تایبه تمه ندیه ده روونی و شاراوه كانی خۆیاندا، داڕژاند بوو.

سه ر گوڵی هه تا هه تایی هالیوودله گه ڵ كۆمه ڵێكی زیندوو له فیلمه كانی، به رده وام ، له هه موو هه ڵبژاردنه سینه مائیه كاندا، وه كوو یه كێ له 3 یاریگه ری مه زه نی دنیای سینما ، ده ناسێنرێت.

،


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط سر دبیر : در دوشنبه هفدهم دی 1386  |
 شیعرێک نۆێ له کورۆشی هه مه خانی


شیعرێک نۆێ له کورۆشی هه مه خانی

 

وهرگێران له فارسییه وه: ئیره ج عیبادی

 

 

ئه و کاته وا

له پێچه کانی ئارێز

 ده هاتینه خوارێ

جێگای هه زاران پێڵاوی ون بوونمان دی

  کام وه رز

........


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط سر دبیر : در شنبه پانزدهم دی 1386  |
 شیعر ێک له به ر چاو له کورۆشی هه خانی
 شیعر ێک له به ر چاو له کورۆشی هه خانی




وه ر گێر : ئیره ج عیبادی


 سێبه ره که ت له سه ر جڵ گیر

و بۆنی جڵه کانت له جێگای جڵا

دیمه نی ته ری تۆ له هه ۆ له دا جێ ماوه

له ده ره وی خانوو

دڵم نا ئارام

شه قام له له شی باراندا ده گری

له ژێر چه ترا

ده ستێک له سه ر ده ستی ئه و دیار بوو

هاتمه وه بۆ ماڵ

پێستی سروه

سوور له لشی ده لاقه دا

تکه تکه ده ێرژایه خواره وه

سێبه ره که یم له لشی جڵ هه ڵگیری روت لابرد

 بانگه وازێک له بۆنی گریان و هاوار هات

به ئه نگووستی خوێن ئاوی

دیمه نی ویشک و ره شی ئه و م

له نێو هه ۆ له دا سرێ

ئارامێشێک له گۆ ناما  تکا

به ده ستێکی رووناک

جێگای جڵه کانم کرده وه

نه فتالین بۆنی بۆکه که ی له گه ڵ خۆیا برده بوو.


 

www.irajebadi.kurdblogger.com 

 

|+| نوشته شده توسط سر دبیر : در شنبه یکم دی 1386  |
 ئه و وێنانه وا منداڵان ده یكێشن ،ئه بێ چیمان پ بڵێن؟

ئه و وێنانه وا منداڵان ده یكێشن ،

ئه بێ چیمان پێ بڵێن؟


گۆڤاری،،تدبیر و زندگی،،ژماره ی23

  وه رگێڕ:زێنه ب یووسفی

وێنه كێشان ،زمانی راسته قینه ی منداڵانه .

منداڵان به پێچه وانه ی گه وره كانن .

كه سایه تی ئه وان له ده لاقه ی وێنه كێشاندن،

گێڕانه وی ڕاز و چیرۆك،یاری كردن،....

ده ر ده كه وێت.

وێنه كان به ئێمه ده ڵێن كه دونیای ده روونی

منداڵان له چ چه شنێكه و چی تێدایه

و پێداویستیه كانی منداڵ له چ ڕاده یێكدایه ،

ئایا منداڵ نه خۆشه ، یان كێشه یێكی له ئارادایه ،

له ئاسۆدا ئه یه وێت ببێته خاوه ن چ ئیشێك،ئایا منداڵ ...



ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط سر دبیر : در دوشنبه بیست و ششم آذر 1386  |
  ترجمه ای از زبان کلهوری به فارسی از منوچهر کیخسرو پور

آن زن ؟!

 

منوچهر کیخسرو پور


 

برگردان از کردی کلهری به فارسی خود نویسنده

 

 

بارا ن نم نم می بارید ..........

وقتی مرد راه افتاد . زن در میان مه فرو رفت .

نور فانوس ابتدا چشم گرگی شد و بعد در پس جیغی بلند خاموش.

پشنگه های باران بوی خون گرفته بود، آن زن !؟

شب در کمین بود. کوهی از سیبهای پوسیده راه مرد را می بست.

 


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط سر دبیر : در شنبه بیست و ششم آبان 1386  |
 شعری از تی- اس- الیوت

 

 

   شعری از تی – اس – الیوت

 

ترجمه ی ایرج عبادی

 

 

و این گونه  جسارتی

 

آغازی دوبار ه ، هجوم به نا گفتنی ها

 

با ابزاری های کهنه که همواره در حال زوالند

 

در انبوهی بر آشفته از احساسات مبهم

 

و جوخه های بی نظام  هیجان

 

آنها بر چه می خواهند  غالب آیند ؟

 

انقیاد و قدرت پیش تر بر ملا شدند

 

بار ها و بارها

 

به سعی آنها که به سعی شان امیدی نیست

 

و اینک آوردگاها سوخته اند

 

تنها ستیزی بر جا مانده تا دگر بار

 

آنچه را که خاکستر شده

 

و جان یافته و دگر بار خاکستر شده

 

بار ها  و بار ها احیا کنیم

 

و اینک در هوایی دم زنیم

 

که شوم و بد شگون می نماید ..........

 

|+| نوشته شده توسط سر دبیر : در سه شنبه بیست و دوم آبان 1386  |
 
 
بالا
> Free Site Counter
Free Site Counter
Barry Manilow tickets
Baseball tickets Colts tickets